The translation of artistic texts was always relevant, since in our world there is no, unfortunately, or maybe fortunately of linguistic unity. Translation of a literary text is a very responsible, painstaking and creative occupation. For translators, even higher requirements are often presented than the authors. In order to competently, accessible and most importantly with preserving the full meaning of the original source, translating the artistic text must be strictly guided by the following rules.
one. The translator must perfectly know both the languages to which he translates and from which he translates. This is necessary to transmit all the subtleties and nuances of the original text. Often, for example, phraseological turns, with literal translation, lose their original meaning. So the phraseologism “stand on the wrong foot”, with a literal translation from English, will sound like “stand up from the left leg” (to get up with one’s Left Foot Foremost). With such a translation, not only the meaning of the phrase will be lost, but also its emotional load.
2. The translator must accurately convey the meaning, design and author’s position of the original text, avoiding the addition of subjective intonations.
For example, you can’t translate the phrase: “The invitees felt very well on the weekend” as follows: “The invited liked to be visiting”.
Firstly, the original source says it is about the weekend, and not about “guests”, these are different things, the weekend can be replaced by the synonym “Picnic”, but not “guests”.
Secondly, you need to remove the phrase “so much” from the text, because it partially expresses a subjective author’s position. The phrase can be translated as follows: “The guests spent the time on the picnic perfectly”.
3. When translating, it is also worth avoiding numerous use of repeated words, it is better to choose synonyms.
For example, the following phrase will be unacceptable in the text: “In a large flower garden in the park, we saw a huge number of various colors”. “Flower” can be replaced with a “flowerbed”, or “flowers” can be replaced with “plants”.
four. When translating a literary text, one should also be guided by the fact that the text should be readable, understandable, and most importantly interesting. Complex turns, “speech cliches” and excessively abstruse words should be avoided, otherwise the translation will not be interesting.
So by ear the phrase will be better perceived: “In the spring they plant carrots” than this: “In the spring they plant carrots”.
Thus, if you are guided at least by these, simple at first glance, requirements, a good and affordable translation of artistic text can be obtained.
Оставить ответ